香港的日常

香港での日常と広東語をメモ

口は災いの元

Loose lips sink ships. 

 

今日覚えた英語の表現。

直訳は、口が緩むと船が沈む。

第二次世界大戦中のアメリカの船員が「情報を漏らすと戦争に負ける」と言って

使っていた表現が始まりらしい。

気をつけてものを言わないと思いがけない災難を招くという

日本のことわざ、「口は災いの元」の英語の表現。

 

広東語だと「禍従口出」。

これに関連する「病従口入」は、口を経由して病気に感染するという意味。

漢字からある程度の意味が想像できるので漢字圏でよかった。