2019-02-07 口は災いの元 Loose lips sink ships. 今日覚えた英語の表現。 直訳は、口が緩むと船が沈む。 第二次世界大戦中のアメリカの船員が「情報を漏らすと戦争に負ける」と言って 使っていた表現が始まりらしい。 気をつけてものを言わないと思いがけない災難を招くという 日本のことわざ、「口は災いの元」の英語の表現。 広東語だと「禍従口出」。 これに関連する「病従口入」は、口を経由して病気に感染するという意味。 漢字からある程度の意味が想像できるので漢字圏でよかった。